==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །མངོན་པར་ཤེས་སྒྲུབ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གྲུ་གཟིངས་དག་གི་དྲ་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་གོ་དོན་དུ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་མིག་མི་བཟང་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མངོན་ཤེས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་དབང་པོའི་སྒྲས་ཡིད་གང་དུ་འགྲོའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒྲ་ཡོད་དེ་གང་ཟག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རང་རང་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོང་ནས་དེ་གནས་གང་དུ་གནས་པའོ། །དེར་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་མིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཆད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེས་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་གང་ཤེས་པར་བྱ་བ་རོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་དེའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བཤད་པ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གི་དངོས་པོར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་འགྲོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཉན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲ་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
第十六品。
第十六品。
༄། །神通成就遍主尊，敬礼恶眼（藏文：མིག་མི་བཟང་），具足舟楫之网者，当说通达之义。现在宣说恶眼之解释。从彼神通仪轨等开始。所谓“一切眼根”，此处“根”之语意指向何处？所谓“遍行于身体之诸界”，眼等诸根之语，乃为补特伽罗之故。如是，虽非广大，然亦广大，乃因一切界之眼等皆由此生。彼恶眼之善加合和，乃以断灭之名句文字之善加合和。如是，三金刚即身等，当说修彼等之方便，如是解释。彼即宣说，菩提等，即菩提心所住之处。所谓“何处”，即勇士与勇母之自在母等，此等一切之界与脉，各自之菩提心，以智慧与一切之合和而行，彼处所住之处为何？所谓“于彼处以眼观之”，如观宝珠之线，以心识知眼。所谓天物，乃瑜伽士
༄། །之殊胜无漏，即金刚眼之义。如是宣说显明之法。所谓时辰等，即一切行止断绝。先前所说之行止，于彼时所生之当知者，乃味之习气之相之心，于彼时以无二之形融入其中。此说一切事物皆融入眼之事物而行。彼之神通等，如是如是宣说。现在宣说耳之神通。所谓有情等，此处何时于有情之中成熟而变为色，彼时以意听闻声音。一切事物皆为意之形，故此处说意之声音。如是宣说鼻之神通。所谓去与来等，

【英语翻译】
The Sixteenth Chapter.
The Sixteenth Chapter.
༄། །Great Lord Who Accomplishes Abhijñā, I prostrate to the Evil Eye (Tibetan: mig mi bzang), Possessing a net of boats, I shall explain the meaning of understanding. Now, the explanation of the Evil Eye is spoken. Starting from the Abhijñā ritual and so on. The so-called "all eye faculties," where does the meaning of "faculty" refer to here? The so-called "traveling through all the elements of the body," the word "faculty" for the eyes and so on is for the sake of the individual. Thus, although not vast, it is also vast, because the eyes and so on of all elements arise from it. The good combination of that Evil Eye is through the good combination of the letters of names that are cut off. Thus, the three vajras, namely the body and so on, the means to accomplish them shall be explained, thus it is explained. That itself is spoken, Bodhi and so on, that is, where the mind of Bodhi resides. The so-called "where," that is, the free mothers of heroes and heroines, and so on, the Bodhi mind of all these elements and channels, each with the combination of wisdom and all, having gone, where does that place reside? The so-called "to look at it with the eye there," like looking at a thread of jewels, the mind should know the eye. The so-called divine substance is the yogi's
༄། །supreme, undefiled, that is, the meaning of the Vajra Eye. Thus, the method of clarifying is spoken. The so-called hours and so on, that is, all actions are cut off. The actions previously spoken, what is to be known that arises at that time, is the mind of the aspect of the habit of taste, at that time it merges into it with a non-dual form. This says that all things merge into the things of the eye and go. That's Abhijñā and so on, thus it is explained as it is. Now the Abhijñā of the ear is spoken. The so-called sentient beings and so on, here, when it ripens among sentient beings and becomes form, at that time the mind listens to the sound. All things are the form of the mind, so here the sound of the mind is spoken. Thus the Abhijñā of the nose is spoken. The so-called going and coming and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལས་སྤངས་ནས་འོང་བའོ། །དེའི་ཆོ་གས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཡི་ལྷ་རྫས་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རོའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱང་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་གཙོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རོའི་ལྕེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཡང་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་གང་གེ་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རེག་བྱའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རེག་བྱའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཐག་པ་མད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཟག་པ་ཟད་པར་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མདོ་ན་པར་ཤེས་པ་
༄། །གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གིས་ཚེ་འདིར་ཡིད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བདག་དང་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འོང་བ་དག་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ་དེའི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ཉིད་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་གོམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因此，当意之事物趋向于所缘时，因为依赖的缘故，从所缘处舍弃而返回。其仪轨也是为了让瑜伽士们忆念先前的实物。说道：用香涂抹人的天物。这指的是智慧之香。现在宣说味的现量。舌等，当事物趋向于一切所缘时，品尝其果实，以一切脉络结合的仪轨，主要为阿瓦杜提，味的舌头之自性者，也应以此善加结合，使其欢喜，如所说般，以天物之味的善加结合。剩余的也将如是宣说。现在宣说身体的现量。触等，此处也是，当意之事物全部体验所触之相时。此时亲近行持。此时身体的瑜伽士们应成办之，应修成。所触之地指的是达到极高的程度。以此也能使诸漏灭尽。现在宣说忆念前世之经中智慧。
༄། 宣说。先前等，何时此处意与一切行者分离，我与此处一切不来者非彼等，彼等是相互的自性。如是与一切分离的彼性，是瑜伽士们四身之自性。与彼性之结合相应而习惯者，将生起忆念。此时先前的等之义。这些的差别是，宣说从刹那所生一切的时间部分的差别。日夜等，如是容易理解。六度指的是六神通，是六度之理完全清净的气息运行者。何者运行的坛城，彼等之理是完全清净的气息运行者。以何者运行的坛城之理，进入法界，应表示一切神通。

【英语翻译】
Therefore, when the object of mind goes to the object, it comes back from the object because of dependence. Its ritual is also for the yogis to remember the previous objects. It is said: Anoint the heavenly object of man with fragrance. This refers to the fragrance of wisdom. Now the direct perception of taste is spoken. Tongue, etc., when things tend to all objects, tasting its fruit, with the ritual of combining all the veins, mainly Avadhuti, the self-nature of the tongue of taste, should also be well combined with this, making it happy, as said, with the good combination of the taste of heavenly objects. The rest will also be spoken in the same way. Now the direct perception of the body is spoken. Touch, etc., here also, when all the objects of mind experience the appearance of touch. At this time, practice closely. At this time, the yogis of the body should accomplish it, and should cultivate it. The land of touch refers to reaching the highest degree. By this, all leaks can also be exhausted. Now, the wisdom in the sutra of remembering past lives.
༄། Speaking. Previous, etc., when the mind here is separated from all practitioners, I and all those who do not come here are not them, they are the mutual self-nature. Thus, that nature separated from everything is the self-nature of the four bodies of yogis. Those who are accustomed to being in harmony with the union of that nature will give rise to remembrance. At this time, the meaning of the previous, etc. The difference between these is that the difference between the time parts of everything born from the moment is declared. Day and night, etc., are easy to understand in this way. The six perfections refer to the six supernatural powers, which are the breath runners whose principles of the six perfections are completely pure. The mandala that runs, their principles are the breath runners that are completely pure. With the principles of the mandala that runs, entering the Dharma realm, all supernatural powers should be represented.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་དང་དུས་མིན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་མི་བཟང་སྟེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་ཕྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉེད་དུ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པས་འབུད་པ་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེར་བརྟན་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་གཟུགས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསུངས་པ་སྟེ་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདུད་པའི་ཚོགས་ལས་གང་བྱུང་བ་དངོས་པོ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོ་བྲལ་བའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པར་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
如来的决定。现在宣说修习坛城之轮。所谓“应当修习”等等。所谓“区分时与非时”，即以常有的形色之性，以无常之性，眼非贤善之法界自性，即于一切自性之坛城轮中播种后修习之。瑜伽母所象征的“象征”是指自性光明之心的有情在一切时中都是无与伦比的。如是，此处的名之字母详细宣说了完全结合的差别。所谓“多种”等等，是最初寻觅之字母的意义。所谓“以其结的触碰”，即先前所说的所有根都互相以命和上下排除等触碰而吹动，即如其所说的那样稳固于此的心将转变。如是安住，然形色
༄། །所谓“以”等等，是宣说“度”之字母的意义，即成为形色。所谓“其事物”，即从结的集合中产生的任何事物，事物形色菩提心金刚的，其自性具有殊胜的最初离别的边际，即瑜伽士们的具有者所生的自性成为形色。所谓剩余的上下排除等等，是“巴”之字母的意义。所谓“滴落”等等，是“卡”之字母的意义，如是则易于通达一切。吉祥一切秘密品第五十中，以眼非贤善的完全结合，详细开示了眼等神通的特征，以及如是坛城之轮的修习和名之字母的分别安立之仪轨，即第十六分别的解说。། །
第十六分别。

【英语翻译】
The determination of the Tathagata. Now, the practice of contemplating the wheel of the mandala is explained. The so-called "should be practiced" and so on. The so-called "distinguishing time and non-time" means that with the nature of permanence, with the nature of impermanence, the eye is not the virtuous nature of the Dharmadhatu, that is, after sowing in the wheel of the mandala of all natures, it should be practiced. The "symbol" symbolized by the Yogini refers to the sentient beings of the self-luminous mind who are unparalleled at all times. Thus, the letters of the name here explain in detail the difference of complete combination. The so-called "various kinds" and so on are the meaning of the letter of the initial search. The so-called "touching with its knots" means that all the roots previously mentioned touch and blow each other with life and up and down elimination, etc., that is, the mind that is stable there as it is said will change. Thus abiding, but form
༄། །The so-called "with" and so on, is the explanation of the meaning of the letter "du", that is, it becomes form. The so-called "its object", that is, anything that arises from the collection of knots, the object form Bodhicitta Vajra, its nature has the supreme initial separation, that is, the nature born of the possessors of the yogis becomes form. The so-called remaining up and down elimination, etc., is the meaning of the letter "ba". The so-called "dripping" and so on, is the meaning of the letter "ka", thus it is easy to understand everything. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, with the complete combination of the eye non-virtuous, the characteristics of the supernatural powers such as the eye, as well as the practice of the wheel of the mandala and the ritual of the separate establishment of the letters of the name are explained in detail, that is, the explanation of the sixteenth distinction. ། །
The Sixteenth Distinction.

============================================================

